VALSUSA – Nomi dimenticati dei comuni della Valsusa, sotto la dittatura fascista. Anglicismi, francesismi e germanismi. Nel 1940 il fascismo, per legge, considerĆ² anti-italiano lāuso corrente di quasi tutte le parole straniere. CosƬ credute, fino ad allora impiegate nella societĆ . Ritenne infatti āopportuno combattere lāincosciente servilismo che si compiace di parole straniere. Anche quando sono facilmente e perfettamente sostituibili con chiari vocaboli italianitĆ in usoā.
LA SCELTA
Si scelse la via della legge. āDivieto di uso delle parole straniere nelle intestazioni delle ditte e nelle varie forme di pubblicitĆ ā. In caso di infrazione, anche qui via dura, ĆØ previsto lāarresto fino a 6 mesi o lāammenda fino a lire 5 mila, se non anche la sospensione o la revoca delle stesse. Si tratta di circa 500 parole āabrogateā. Come brioche che divenne brioscia, champagne in sciampagna, croissant in cornetto, dessert in fin di pasto. Poi hangar in aviorimessa, menĆ¹ in lista e attenzione il toast in pantosto.
GLI ECCESSI
In generale le parole introdotte dal fascismo servivano a sostituire quelle straniere. Fino agli eccessi in cui si arrivĆ² perfino a italianizzare i cognomi. I giornali furono i primi a battere il tamburo indicendo talvolta anche dei concorsi per “ripulire la nostra lingua dalla gramigna delle parole straniere che hanno invaso e guastato ogni campo“. Tuttavia alcune di queste sono riuscite ad entrare nel vocabolario di tutti i giorni. Ad esempio buffet ĆØ diventato “rinfresco”, garage fu cambiato in “rimessa”, sandwich divenne “tramezzino”. Infine whisky “acquavite”, gangster “malfattore”, water-closet “sciacquone”, il croissant bombolone” e via discorrendo. Altra cosa le parole inventate ad hoc, come “velivolo” ideato da D’Annunzio. Quanti di voi ascoltando al telegiornale una notizia accaduta a Sauze d’Oulx giĆ prevedono il possibile svarione?
IĀ NOMI
Ecco i nomi dei comuni e delle frazioni della Valsusa cambiati in quegli anni, alcuni sono arrivati fino a noi, altri sono semplicemente rimasti sepolti negli archivi comunali, fortunatamente.
Chianoc- Chianocco
Chiavrie- Caprie
Clavieres- Claviere
Exilles- Esille
Oulx- Ulzio
Salbertrand- Salabertano
Sauze d’Oulx- Salice di Ulzio
Sauze di Cesana- Salice di Cesana
Vaye- Vaie
Venaus- Venalzio
Frazioni
Achit – Achito
Beaulard- Bellargo
Bousson- Bussone
Champlas du Col- Campo del Colle
Desertes- Deserto
Fenils- Fienile
Jovenceaux- Giovenale
Layetto- Laietto
Les Arnauds – Arnaldo
Malatrait- Maltratto
Melezet- Melezzetto
Millaures- Millerivi
Mollieres- Mollirivi
Mollar dei Franchi- Molla dei Franchi
Pognat- Pognate
Ramats- Ramatta
Rochemolles- Rocce Molli o Rocche Molli
Royere- Roiere
Savoulx – Savulzio
Signols- Signolo
Soubras- Santa Barbara
Thures- Torri
Puys- Poggio
RESTA AGGIORNATO SU TUTTE LE NOSTRE NOTIZIE! COME?
Iscriviti alla nostra pagina FacebookĀ LāAgenda News: clicca āMi Piaceā e gestisci impostazioni e notifiche in modo da non perderti piĆ¹ nemmeno unaĀ notizia!